El Joshemari no te la sort que tenim nosaltres de parlar LAPAO. Recordo que mesos enrera quasi acaba a mastagots am la Jordà per que no hi habia manera de que escrigues TERRASSA. Que hi farem.
Perdoneu que mi possi, no entenc gaire be que es digui "Casino" , no hauria de ser "Casí" o "Casinu" ? em sona molt italià aixo de "casino". Els italians quan diuen " che casino " volen dir algo aixi'ns com " aixo sempla una casa de barrets ". No entenc aquesta mania de fer acabar en "o" el que prenunciem en "u". Potser en Fernandu em donarà la raó. Per un altre costat jo crec que em dic Xiuaquim, encara que sembli Xinès.
Els noms propis no s´haurien de traduir, perque pot fer riure. Per ejemple, conec un que es diu Herrero, si li dius Ferrer no es dona per aludit.
Imagineu en Guardiola que li diguessin Hucha. Sería divertit: "Escucha Hucha..."
El John Smith, que no se qui es, se li podría sir Joan Ferrer, o be Juan Herrero. Veuriem si gira el cap.
El Justin Miller es ni mes ni menys que el Justo Molinero, gran personatge de la radio.
Una altre cosa es si no se sap o no es pot pronunciar be una paraula per temes fonetics complicats. En aquets cas es millor que t´entenguin que no pas fer el ridicul.
A Pineda hi ha el que en diem "El Monte sin ley" que es un barri apartat. Amb la democracia i els ajustos dels noms alguns en deien " La montanya sense llei" i feia riure. Al final li van possar el "Barri de les Creus" i encara avui hi ha gent poc gentil que en diu "El Monte sin ley" i d´altres mes rabiosos en diuen "El Barrio de las Cruces".
CASINO: Associació privada de caracter recreatiu i cultural (similar als clubs, centres, cercles, ateneus, etz. Diccionari de la llengua catalana , de la Gran Enciclopedia Catalana.
Raimundo, no pretenc ser repelent, peró no es l'ateneu, 'es El Casino l'Aliança. Tota una institució.
ResponElimina¡RAIMUNDO! Continuo amb la meva "repelencia" ¡NO ÉS LA L-2, ÉS LA L-4(GROGA) Estació Poblenou. Una altra abraçada.
ResponEliminaVaya, vaya, tenemos un nuevo martillo de los ignorantes. Qué haríamos sin ti?
EliminaDe vez en cuando hay que dar algún coscorrón!!!!!
L'autor ha eliminat aquest comentari.
EliminaVaya cagadas!!
ResponEliminaAhora mismo lo cambio Antoni.
Un abrazo y muchas gracias.
El Joshemari diu a PUEBLONUEVO . Es el mateix lloc ??? ...
EliminaAmic Boronat , assessorem !!!!......
El Joshemari no te la sort que tenim nosaltres de parlar LAPAO. Recordo que mesos enrera quasi acaba a mastagots am la Jordà per que no hi habia manera de que escrigues TERRASSA. Que hi farem.
EliminaA ti, no te digo nada, pero a Boro, ya le pedí disculpas.
ResponEliminaPerdoneu que mi possi, no entenc gaire be que es digui "Casino" , no hauria de ser "Casí" o "Casinu" ? em sona molt italià aixo de "casino". Els italians quan diuen " che casino " volen dir algo aixi'ns com " aixo sempla una casa de barrets ".
ResponEliminaNo entenc aquesta mania de fer acabar en "o" el que prenunciem en "u". Potser en Fernandu em donarà la raó.
Per un altre costat jo crec que em dic Xiuaquim, encara que sembli Xinès.
Els noms propis no s´haurien de traduir, perque pot fer riure. Per ejemple, conec un que es diu Herrero, si li dius Ferrer no es dona per aludit.
Imagineu en Guardiola que li diguessin Hucha. Sería divertit: "Escucha Hucha..."
El John Smith, que no se qui es, se li podría sir Joan Ferrer, o be Juan Herrero. Veuriem si gira el cap.
El Justin Miller es ni mes ni menys que el Justo Molinero, gran personatge de la radio.
Una altre cosa es si no se sap o no es pot pronunciar be una paraula per temes fonetics complicats. En aquets cas es millor que t´entenguin que no pas fer el ridicul.
A Pineda hi ha el que en diem "El Monte sin ley" que es un barri apartat. Amb la democracia i els ajustos dels noms alguns en deien " La montanya sense llei" i feia riure. Al final li van possar el "Barri de les Creus" i encara avui hi ha gent poc gentil que en diu "El Monte sin ley" i d´altres mes rabiosos en diuen
"El Barrio de las Cruces".
Hi ha gent per tot.
CASINO: Associació privada de caracter recreatiu i cultural (similar als clubs, centres, cercles, ateneus, etz. Diccionari de la llengua catalana , de la Gran Enciclopedia Catalana.
ResponElimina